A Discussion on the Translation of Heuristic

“Heuristic” 这个词在英文中有两个近似的含义, 根据 Oxford Dictionary 的定义, 第一个意思是: “Enabling a person to discover or learn something for themselves.” 这个意思对应于中文中的 “启发式” 主要用在教育的语境中, 例如 “启发式教学”, 这是一种教学方法, 强调在教学时教师引导学生主动学习而不只是被动地接受, 学生在老师的引导下自己发现要学习的知识.

在这个意思之下还有另一个意思, 有 Computer 标签, 因此算是计算机领域的术语, 意思是: “proceeding to a solution by trial and error or by rules that are only loosely defined.” 这层意思强调的是一种解决问题的办法, 即尝试性地, 使用由经验总结而来的方法, 或是符合直觉但是没有经过严格证明的方法去解决问题, 他的同义词是 rule of thumb. 对于这层意思, 再翻译为 “启发性” 就不合适了. 尽管目前 “启发式” 这个翻译在各类由英文翻译而来的中文文献中很常见, 大家也都默认了它的新意思, 但是初次见到这个词的时候, 还是很难体会到它的实际意思. 在中文版 Oxford Dictionary 中, 对于这层意思的翻译是: 探索的, 试探的, 试验性的, 这个翻译无疑更好地反映了在这种语境下 heuristic 的真实意思.

使用 Hugo 构建
主题 StackJimmy 设计